-
1 Pair
-
2 случаться
1. случиться1. (без доп.) happen, come* to pass, come* about; (с тв.) happen (to); ( встречаться) occur (to); (о несчастном случае и т. п.) befall* (d.)случилось, что — it happened that, it came to pass that
что случилось? — what has happened?; what's up?
что бы ни случилось — whatever happens, come what may
не дать чему-л. случиться снова — prevent smth. happening again
2. безл. (дт.) переводится личными формами глаг.: happen2. случиться1. (с тв.; о животных) couple (with), pair (with)2. страд. к случать -
3 случаться
I несов. - случа́ться, сов. - случи́ться1) (происходить, совершаться) happen, occur, come about; (с тв.) happen (to)случи́лось так, что — it happened that, it came to pass that
что случи́лось? — what has happened?; what's the matter?; what's up?
что́-нибудь случи́лось? — is anything the matter?
как бу́дто ничего́ не случи́лось — as if nothing had happened
что бы ни случи́лось — whatever happens, come what may
э́то случа́ется с ним ре́дко — he's not often like this
не дать чему́-л случи́ться сно́ва — prevent smth (from) happening again
с ним случи́лось несча́стье — he has had a misfortune
2) безл. (+ инф.; дт.) have an occasion (+ to inf), happen (+ to inf) или переводится перфектной формой гл.ему́ случи́лось там побыва́ть — he has had an occasion to visit the place
вам случа́лось быва́ть на Се́вере? — have you ever been in the North?
II несов. - случа́ться, сов. - случи́тьсяему́ и до э́того случа́лось встреча́ться с ней — he had met her before, he had had a chance to meet her
1) (с тв.; спариваться - о животных) couple (with), pair (with) -
4 лодка - двойка распашная с рулевым
Русско-английский спортивный словарь > лодка - двойка распашная с рулевым
-
5 пара
сущ.Русское существительное пара относится как к отдельному парному объекту, так и к объединению отдельных самостоятельных объектов, чаще всего людей, в единое организованное целое; в английском языке эти два значения передаются разными словами.1. pair — пара (относится к парным объектам, состоящим из двух частей; pair также может относиться к двум людям, связанным общей работой): a pair of gloves (socks, shoes) — пара перчаток (носок, чулок); a pair of trousers — пара брюк; a dancing pair — танцевальная пара The children were walking in pairs. —Дети шли на прогулку парами. These boots cosl twenty roubles a pair. — Эти ботинки стоят двадцать рублей за пару. I need a pair of earrings to go with this outfit. — Мне нужна пара сережек к этому наряду. My gloves arc getting old and I probably need a new pair. — Мои перчатки уже изношены, и мне, наверное, нужно купить новую пару. The pair became good friends. — Эта пара подружилась./Эти двое стали хорошими друзьями. Two pairs of guards stood inside the main entrance to the museum. — Две пары охранников стояли внутри у входа в музей.2. couple — (существительное couple многозначно): a) пара, два человека (связанные общей целью, объединенные близкими ими родственными отношениями и составляющими единое целое): a married couple — супружеская пара The couple met 20 years ago. — Эта супружеская пара впервые встретилась двадцать лет тому назад. Look at the couple at the next table. — Посмотри на эту пару за соседмим столом. b) неопределенное количество, несколько: in a couple of days — через пару дней; another couple of examples — еще Пора примеров These are a couple of things I want to discuss with you. — Я хочу обсудить с вами пару дел. There are a couple of things I want to show you. — Я хочу показать вам несколько вещей. I have a couple of friends here. — У меня здесь есть несколько друзей. -
6 пара
ж.1) (два предмета, составляющие одно целое) pair; coupleпа́ра сапо́г [боти́нок] — pair of boots [shoes]
па́ра брюк — pair of trousers
2) разг. ( мужской костюм) suit3) ( запряжка в две лошади) pairкоренна́я па́ра — pole pair; wheel pair / team
4) (двое, рассматриваемые вместе) coupleсупру́жеская па́ра — married couple
танцу́ющая па́ра — dancing couple
спорти́вная па́ра (в фигурном катании) — (skating) pair
5) разг. в знач. сказ. (кому́-л; ровня) match (for)он ей не па́ра — he is no match for her
6) (счётное слово, обозначающее "два") pair, two7) разг. ( небольшое количество чего-л) a couple (of)уйти́ на па́ру часо́в — leave for a couple of hours
он ви́дел её па́ру раз — he saw her once or twice
••па́ра пустяко́в разг. — ≈ a mere trifle, child's play
па́ра сил физ. — couple (of forces), force couple
вита́я па́ра — см. витой
два сапога́ па́ра разг. — ≈ they make a pair
на па́ру (с тв.) — in partnership (with), in a team (with)
на па́ру слов разг. — for a few words
-
7 один
числит. и мест.1. (в отличие от нескольких, многих, других и т. п.) one тк. sg.; one pair (of) (при сущ. во мн. ч.); мн. ( при противопоставлении одной группы другой) someодин или два, один-два — one or two
один здесь, а другой там — one is here and the other is there
один (вслед) за другим — one after another; ( о двух) one after the other
одни сани — one sledge sg.
одни щипцы, ножницы — one pair of tongs, of scissors sg.
одни чулки, одна пара чулок — one pair of stockings
одни буквы были больше, чем другие — some letters were larger than others
одни согласились с ним, а другие нет — some agreed with him and others did not
ни один см. ни II 1
по одному — ( отдельно) singly, one by one; ( в один ряд) in single file
одно (без сущ.: обстоятельство, дело и т. п.) — one thing:
один-единственный — one and only, the only one
2. (тот же, одинаковый) the sameони живут в одном доме — they live in the same house*
одного размера, возраста (с тв.) — the same size, age (as)
это одна компания ( шайка) — it is the same gang
один и тот же — the same; one and the same тк. sg.
ему, для него это всё одно ( безразлично) разг. — it is all one to him
3. ( без других) alone; by oneself indef. (1. pers. sg. by myself, 3. pers. sg. by himself и т. д.) (ср. сам; об. с оттенком самостоятельности); (без помощи тж.) all by oneself indef. и т. д.; single-handedон был совсем один — he was quite alone, или quite by himself, he was all on his own
он может сделать это один — he can do it (all) by himself, или do it alone; he can do it single-handed
один он может сделать это — he alone, или only he, can do it
там была одна вода — there was nothing but, или only, water there
он читает одни научные книги — he reads nothing but scientific books, или only scientific books
ему сказал об этом один человек — a (certain) man* told him about it
одно время ( когда-то) — at one time; time was then
все до одного (человека) — all to a man, every single one
все как один — one and all; ( единодушно) unanimously
в один голос — with one voice, unanimously, with one accord
в один миг — in a twinkling, in a moment
одним словом — in a / one word
один раз ( однажды) — once
с одной стороны... с другой стороны — on the one hand... on the other hand
один в поле не воин посл. — the voice of one man is the voice of no one; one cannot conquer alone
-
8 один
I колич. числит.1) ( цифра и число 1) oneно́мер оди́н (тж. перен.: самый лучший) — number one
2) ( в количестве единицы) oneоди́н и́ли два, оди́н-два — one or two
оди́н из ста — one in a hundred
оди́н из них — one of them
оди́н биле́т — one ticket
одни́ са́ни — one sledge sg
ни оди́н — см. ни II 1)
3) (при сущ. во мн., обозначающих парные предметы) one pair (of)одни́ щипцы́ [но́жницы] — one pair of tongs [scissors ['sɪzəz] sg]
оди́н пинце́т — one pair of tweezers
одни́ чулки́, одна́ па́ра чуло́к — one pair of stockings
••оди́н на оди́н (о разговоре) — in private, privately; ( о борьбе) face to face
все до одного́ (челове́ка) — all to a man, every single one
оди́н за всех, все за одного́ — one for all, all for one
все как оди́н — one and all; ( единодушно) unanimously
они́ подняли́сь как оди́н — they rose as one (man)
в оди́н миг — in a twinkling, in a moment
одни́м сло́вом — in a / one word
одни́м ро́счерком пера́ — with a stroke of the pen
они́ приходи́ли по одному́ и по́ двое — they came by ones and twos [tuːz]
II прил.оди́н в по́ле не во́ин посл. — ≈ the voice of one man is the voice of no one; one cannot conquer [-kə] alone
1) (тот же, одинаковый) the sameони́ живу́т в одно́м до́ме — they live in the same house
одного́ разме́ра [во́зраста] (с тв.) — the same size [age] (as)
э́то одна́ компа́ния — it is the same gang
2) (без других, сам по себе) alone; by oneself; (без посторонней помощи тж.) all by oneself; single-handedон был совсе́м оди́н — he was quite alone [quite by himself; all on his own]
он мо́жет сде́лать э́то оди́н — he can do it (all) alone [by himself; single-handed]
3) ( никакой другой) only; (никто другой тж.) alone; (ничего кроме тж.) nothing butон рабо́тает с одно́й молодёжью — he works with young people only
оди́н он мо́жет сде́лать э́то — he alone [only he] can do it
там была́ одна́ вода́ — there was only [nothing but] water there
он чита́ет одни́ нау́чные кни́ги — he reads nothing but scientific books
в одно́м то́лько 1995 году́ — in 1995 alone
••в оди́н го́лос — with / in one voice, in unison; unanimously
оди́н и тот же — the same; one and the same тк. sg
э́то одно́ и то же — it is the same thing
III неопред. мест.всё одно́ (кому-л; безразлично) разг. — it is all one [the same] to smb
1) (некоторый, какой-то) one; a certain; переводится тж. неопределённым артиклеммне э́то сказа́л оди́н знако́мый — a friend told me this
он встре́тил одного́ своего́ прия́теля — he met a friend of his
э́то случи́лось в одно́й дере́вне на ю́ге — it happened in a village in the south
2) ( при противопоставлении другому) one; мн. someоди́н здесь, а друго́й там — one is here and the other is there
одни́ бу́квы бы́ли бо́льше, чем други́е — some letters were larger than others
одни́ согласи́лись с ним, други́е возрази́ли, тре́тьи промолча́ли — some agreed with him, some objected, and others remained silent
••оди́н друго́го — one another
оди́н друго́му — to one another
оди́н за други́м — one after another; ( о двух) one after the other
и оди́н и друго́й — both
ни оди́н ни друго́й — neither of the two; neither one nor the other
одно́ вре́мя (когда-то) — at one time; time was then
в оди́н прекра́сный день — one fine day
с одно́й стороны́... с друго́й стороны́ — on the one hand... on the other hand
-
9 циркуль
compass, pair of compasses* * *ци́ркуль м. ( чертёжный)
(a pair of) compassesвраща́ть ци́ркуль — turn the compassesоткла́дывать разме́р ци́ркулем — lay off a dimension with a compass [with a divider]дели́тельный ци́ркуль — (a pair of) divider(s)кругово́й ци́ркуль — (a pair of) bow compassesпа́дающий, чертё́жный ци́ркуль — drop-pen compassesпропорциона́льный ци́ркуль — proportional dividersпропорциона́льный ци́ркуль позволя́ет уменьша́ть или увели́чивать снима́емые разме́ры — proportional dividers reduce or enlarge the scale on which dimensions are transferredразме́точный ци́ркуль — (a pair of) divider(s)разме́точный ци́ркуль испо́льзуется для перено́са разме́ров или откла́дывания, напр. окру́жностей — a divider is used to transfer dimensions or to lay out or scribe, e. g., circlesраздвига́ть, напр. разме́точный ци́ркуль — set a divider -
10 пара
ж1) два однородных предмета pairпа́ра перча́ток/чуло́к/брюк/ту́фель — pair of gloves/stockings/trousers/shoes
2) прост две штуки чего-л pair, couple collпа́ра я́блок — pair of apples
па́ра разро́зненных носко́в — couple of socks (that don't make a pair)
3) двое couple, pairсупру́жеская па́ра — married couple
влюблённая па́ра — (pair of) lovers
ходи́ть па́рами — to walk in pairs
она́ ему́ под па́ру — she's a good match for him
он ей не па́ра — he's no match for her
4) у животных, птиц mate5) прост небольшое количество a couple of, a fewна па́ру мину́т — for a couple of minutes
мо́жно вас на па́ру слов? — can I have a word with you?
па́ра пустяко́в — child's play, piece of cake coll
6) разг отметка "двойка" a "two"• -
11 С-14
ДВА САПОГА (-) ПАРА coll NP Invar used as indep. sent or as subj-compl with бытье (subj: human, dual) pres only fixed WOthe two people in question are similar with regard to personality traits, behaviors etc (which are usu. negative, undesirable)X и Y - два сапога пара — X and Y are a real pairX and Y are cast in the same mold X and Y are (like) two peas in a pod two shoes make a pair.«Вы как с Петрухой-то вот с Катерининым не смык-нулись?.. Он такой же. Два сапога - пара» (Распутин 4). "How come you haven't gotten together with Katerina's Petrukha?...He's just like you. Two shoes make a pair" (4a). -
12 два сапога пара
• ДВА САПОГА (-) ПАРА coll[NP; Invar; used as indep. sent or as subj-compl with быть (subj: human, dual); pres only; fixed WO]=====⇒ the two people in question are similar with regard to personality traits, behaviors etc (which are usu. negative, undesirable):- two shoes make a pair.♦ "Вы как с Петрухой-то вот с Катерининым не смыкнулись?.. Он такой же. Два сапога - пара" (Распутин 4). "How come you haven't gotten together with Katerina's Petrukha?...He's just like you. TVvo shoes make a pair" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > два сапога пара
-
13 С-369
ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ PrepP Invar1. ( usu. advused with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc) without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about)in any case (event)one way or another (the other) whatever happens....Ему (Бородавкину) незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1)....He (Wartkin) had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).«Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать...» (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens 111 have to leave..." (2e).2. (used as Particle, often parenthusu. placed before the word or phrase modif ied) used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statementat leastat any rate in any case (in limited contexts) anyway.Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).«Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно» (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a)..Никто у него в семье не был (в 1937 году) посажен или убит и палачей -явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed (in 1937) and there were no executioners—obvious ones, anyway— recruited from among his kin (12a).3. (sent adv (parenth)) regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or validin any case (event)at any rate at (in) all events whatever the case.От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. «Салют, мес-сир», - прокричала неугомонная парочка... «Очень хороши», - сказал Воланд... «Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений» (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Mes-sire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).«Значит, он миллионер?» - «Во всяком случае, за расходами не стоит» (Войнович 3). "Then he's а millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).Возможно, он (архитектор III.) сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he (the architect S.) provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).Знал ли он (Маяковский) о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he (Mayakovsky) aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a). -
14 во всяком случае
[PrepP; Invar]=====1. [usu. adv; used with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc]⇒ without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about):- in any case < event>;- one way or another < the other>;- whatever happens.♦...Ему [Бородавкину] незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1).... Не [Wartkin] had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).♦ " Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать..." (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens I'll have to leave..." (2e).2. [used as Particle; often parenth; usu. placed before the word or phrase modified]⇒ used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statement:- at least;- at any rate;- in any case;- [in limited contexts] anyway.♦ Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).♦ "Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно" (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a).♦...Никто у него в семье не был [в 1937 году] посажен или убит и палачей - явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed [in 1937] and there were no executioners - obvious ones, anyway - recruited from among his kin (12a).3. [sent adv (parenth)]⇒ regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or valid:- at any rate;- at <in> all events;- whatever the case.♦ От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. "Салют, мессир", - прокричала неугомонная парочка... "Очень хороши", - сказал Воланд... "Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений" (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Messire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).♦ "Значит, он миллионер?" - "Во всяком случае, за расходами не стоит" (Войнович 3). "Then he's a millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).♦ Возможно, он [архитектор III.] сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he [the architect S.] provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).♦ Знал ли он [Маяковский] о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he [Mayakovsky] aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > во всяком случае
-
15 пара
жен.1) pair; coupleна пару слов разг. — for a few words
в паре, на пару — (с кем-л.); разг. together, team up with smb.
пара пустяков — разг. a mere trifle, child's play
2) разг. (об одежде) suit••быть под пару — to be a good match for smb.
всякой твари по паре разг. — all kinds of people, people of every description
два сапога пара разг. — they make a pair
-
16 золотые руки
одобр.1) ( мастер своего дела) master of one's craft; a wizard with his (her) hands (fingers)Леонтьев улыбнулся: до чего чудесный народ - неспокойный, талантливый, золотые руки! (К. Паустовский, Повесть о лесах) — Leontyev smiled: wonderful people - energetic, gifted, wizards with their hands!
2) ( у кого) (умеет сделать всё, за что ни возьмётся) one has able (clever) hands (fingers); one has wonderful (clever) pair of hands; one has hands of gold- Работу Паша найдёт, руки у него золотые. (М. Горький, Мать) — 'Sure Pasha will find some job, he has a clever pair of hands.'
3) ( уменье мастерски делать что-либо) gifted hands; consummate skill (craftsmanship)По стране и таланты! Сколько их, этих талантливых людей, по городам и сёлам России - кто знает! Десятки или сотни тысяч? Сколько ума, выдумки, "золотых рук" они приложили к тому, чтобы обрядить, обогатить, воспеть и прославить свою страну. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — What talents there were around the country! Who could guess how many talented people there were in the towns and villages of Russia! Tens or hundreds of thousands? How many minds, imaginations, and gifted hands they had to celebrate, to enrich, to glorify their country!
-
17 натаскивать клещами на лошадь хомут
уст., неодобр.lit. put a collar on a horse with a pair of pincers; cf. drag things out; hang fire; chew the fat (the rag)Заметив и сам, что находился не в надёжном состоянии, он стал, наконец, отпрашиваться домой, но таким ленивым и вялым голосом, как будто бы, по русскому выражению, натаскивал клещами на лошадь хомут. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Perceiving himself that he was in a rather precarious state he began, at last, begging to go home, but in such a drawling and listless voice as if, according to the Russian expression, he were putting a collar on a horse with a pair of pincers.
Русско-английский фразеологический словарь > натаскивать клещами на лошадь хомут
-
18 пара пятак
прост., пренебр.a fine pair iron.; cf. birds of a feather; tarred with the same brush (stick)- Вот, господа, полюбуйтесь, - ещё один пижон, - закричала Изабелла, - хороший друг, нечего сказать! Можете с ним поцеловаться, всё равно - пара пятак. (В. Катаев, Растратчики) — 'Here, you gentlemen, just look at this. Another good-for-nothing!' shrieked Isabella; 'a fine friend - nothing to say. You can shake hands with each other, you are a fine pair.'
-
19 связался чёрт с младенцем
погов., неодобр., ирон.lit. the devil has made friends with a babe; what a pretty pair! iron."Связался чёрт с младенцем! - подумал Тихон Ильич с отвращением. - Ишь, всю ночь распутничала, а под утро - на лавочку!" (И. Бунин, Деревня) — 'What a pretty pair!' Tikhon Ilyich looked at them with disgust. 'Whoring all night, and now that it's morning she goes to sleep!'
Русско-английский фразеологический словарь > связался чёрт с младенцем
-
20 открытая позиция
- outside hold/position
- open hold
открытая позиция
Позиция в парном фигурном катании и танцах на льду, когда расположения кистей и рук такие же, как в закрытой или вальсовой позиции. Партнеры слегка развернуты друг от друга так, что они смотрят в одном направлении.
открытая позиция
Позиция в парном фигурном катании и танцах на льду, когда партнеры смотрят в противоположных направлениях, один партнер движется вперед, другой — назад. Однако в отличие от закрытой позиции, партнер смещен вправо или влево от партнерши так, что передняя сторона его бедра находится на одной линии с передней стороной ее соответствующего бедра.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
open hold
Dance position used in pair figure skating and ice dancing, in which the hand-and-arm hold are similar to those of the closed or waltz hold. The partners simply turn slightly away from each other so that they both face in the same direction.
outside hold/position
Dance position used in pair figure skating and ice dancing, in which the partners face in opposite directions — one partner skating forward; the other partner backward. However, unlike the closed hold, the partners are offset with the man to the right or left of the lady so that the front of his hip is in line with the front of her corresponding hip.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
- open hold
- outside hold/position
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > открытая позиция
См. также в других словарях:
pair with — index combine (act in concert), commingle Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
Dirty Pair: With Love From The Lovely Angels — Séries télévisées par période / genre / origine Liste complète Dirty Pair: With Love From the Lovely Angels est une série télévisée d animation japonaise en deux épisodes de 47 minutes, créée par les studios Studio Nue et Sunrise et diffusée sous … Wikipédia en Français
Dirty Pair: With Love From the Lovely Angels — Séries télévisées par période / genre / origine Liste complète Dirty Pair: With Love From the Lovely Angels est une série télévisée d animation japonaise en deux épisodes de 47 minutes, créée par les studios Studio Nue et Sunrise et diffusée sous … Wikipédia en Français
Dirty pair: with love from the lovely angels — Séries télévisées par période / genre / origine Liste complète Dirty Pair: With Love From the Lovely Angels est une série télévisée d animation japonaise en deux épisodes de 47 minutes, créée par les studios Studio Nue et Sunrise et diffusée sous … Wikipédia en Français
Dirty Pair : With Love From the Lovely Angels — Séries télévisées par période / genre / pays Liste complète Dirty Pair : With Love From the Lovely Angels est une série télévisée d animation japonaise en deux épisodes de 47 minutes, créée par les studios Studio Nue et… … Wikipédia en Français
pair — [peə ǁ per] verb [transitive] 1. COMMERCE if two companies, people, or things are paired, they are put into groups of two because they are connected in some way or will work together: • When the new products were paired, encouraging customer… … Financial and business terms
Pair — Pair, v. i. [imp. & p. p. {Paired}; p. pr. & vb. n. {Pairing}.] 1. To be joined in pairs; to couple; to mate, as for breeding. [1913 Webster] 2. To suit; to fit, as a counterpart. [1913 Webster] My heart was made to fit and pair with thine. Rowe … The Collaborative International Dictionary of English
Pair programming — is an agile software development technique in which two programmers work together at one workstation. One, the driver, types in code while the other, the observer (or navigator[1]), reviews each line of code as it is typed in. The two programmers … Wikipedia
Pair skating — is a figure skating discipline. International Skating Union (ISU) regulations describe pair teams as consisting of one lady and one man. The teams perform both singles elements in unison and elements such as acrobatic lifts that are unique to… … Wikipedia
Pair — (p[^a]r), n. [F. paire, LL. paria, L. paria, pl. of par pair, fr. par, adj., equal. Cf. {Apparel}, {Par} equality, {Peer} an equal.] [1913 Webster] 1. A number of things resembling one another, or belonging together; a set; as, a pair or flight… … The Collaborative International Dictionary of English
Pair royal — Pair Pair (p[^a]r), n. [F. paire, LL. paria, L. paria, pl. of par pair, fr. par, adj., equal. Cf. {Apparel}, {Par} equality, {Peer} an equal.] [1913 Webster] 1. A number of things resembling one another, or belonging together; a set; as, a pair… … The Collaborative International Dictionary of English